1. Initial Discussion

Before starting the localization work, I’ll create the style guide and glossary together with you to ensure we’re aligned.

I’ve prepared a simple template, so all you need to do is fill it out, and the style guide will be ready. If you’ve already shared any reference materials, I’ll review them beforehand.

This guide can also be shared with other translators, making it easier to expand your game into additional languages.

Style Guide Example:

IMG_0662.jpeg

2. Sample Translation

If you’d like to get a feel for my translation style, I can provide a short sample based on your game text. Please also let me know if there are any character limits I should be aware of.

3. Full Translation

Once we’re aligned, I’ll begin the full translation using CAT(Computer Assisted Translation)tools like Smartcat. These tools help ensure accuracy and consistency, especially in larger projects.

IMG_0405.jpeg

IMG_0406.jpeg

IMG_0407.jpeg

4. Communication & Clarifications

If I encounter any unclear lines or cultural references, I’ll reach out to you to clarify the intended meaning.

Additionally, if the Japanese translation significantly differs from the original, due to factors such as item or skill naming, cultural context, or localization considerations. I will include those in a  Translation Rationale Table.

Here are some examples of the kind of communication I typically have with developer: